Štěpánek - Штепанек - Степанек - Степаник


   Ось така трансформація прізвища відбулася у нащадків голендерських чехів - носіїв цього прізвища за 140 років проживання на Поділлі. А все через особливість його вимови, яку досить складно передати кирилицею. Звукова будова прізвища «Štěpánek» - [шт'епанек], перший склад вимовляється як середнє між українським «Штє» і «Ште», при швидкій вимові цей склад взагалі чується як «Ще». В дитинстві від старожилів села неодноразово чув вимову свого прізвища як «Щепанек», а мій дід Вільгельм Бахтік лише так і називав нашу родину – «Щепанки».
Ось так в чеських метричних книгах записаний мій прапрадід Франц Ігнаців
і саме так в документах підписувався його син, мій прадід Франц Францович, якого чомусь при прийнятті в православну віру назвали Іваном

    
 Ото ж була морока писарям записати це прізвище російською!  В 70-тих роках 19 ст. прізвище «Щепанек» іноді можна було зустріти в записах метричних книг, та в подальшому практично в усіх документах та записах метрик російською мовою кінця 19 ст. зустрічається прізвище «Штепанек», яке, однак, не могло передати його правильну вимову.  Для прикладу, суттєво відрізняється вимова літери «е» в російських словах «штЕпсель» (звучить як українська «е») и «стЕпь» (звучить як украінська «є»).

Запис в протоколі прийняття присяги на підданство прапрадіда Франца Ігнаціва  1893 р.
Особисті дані про прадіда Франца Францовича, 1893 р.
 Та трансформації прізвища на цьому не закінчуються. На початку ХХ ст. оформлення документів вже відбувалось з обов'язковим наданням оригіналів метрик та закордонних паспортів. Але чи знали царські чиновники про існування в чеському правописі «чарок» та «гачеків»? J  «Поскольку это австрийские подданные, то и документы у них на австрийском языке, то бишь на немецком. А разные там крючки над буквами… напишем как знаем, пусть сами потом разбираются» - так, ймовірно, думала переважна їх більшість. Так «Š» перетворюється на російську літеру «С», «ě» - на «е», і з легкої руки канцелярського писаря чеське прізвище прадіда «Štěpánek» перетворилось на «Степанек».
З документів на підданство прадіда Франца(Івана) Францовича, 1900 р.
І навіть якщо ви можете прочитати підпис «Ján Štěpánek», то «па-русскі» це може означати зовсім інше, наприклад «Франц Степанек» J.
З документів на підданство прадіда Франца(Івана) Францовича, 1900 р.
В церковній метриці діда Станіслава Францовича(Івановича) ще вказано прізвище «Степанек»
Витяг з метричної книги Самгородецького костьолу,  1906 р.
А от в документах часів Другої світової війни чеський суфікс прізвища діда «ек» вже змінюється на український «ик», та й сам він по документам числиться українцем, бо ж «в Красной Армии достойны служить советские люди, а не непонятно откуда взявшиеся чехи».
Витяг з нагородного листа діда Станіслава, 1944 р.
Розбіжність в прізвищах його дітей та внуків Степаник/Степанек існувала аж до початку 2000-х. Можливо, вона існувала б і надалі, якби не постійні незручності при оформленні правовстановлюючих документів. Власне, і мені у свій час довелось змінювати метрику з «Степанек» на «Степаник» відповідно з прізвищем, вказаним в документах батьків.
Ось така історія перетворення чеського прізвища «Štěpánek» на українське «Степаник».

В одній з наступних публікацій планую викласти власні дослідження родоводу «голендерських Щепанків»

Коментарі

Популярні дописи з цього блогу

Голендерські чехи: хто, коли і звідки.

Записи метричних книг Самгородецького костьолу 1895 - 1898 рр.

Дослідникам чеських родоводів по с. Миколаївка