Štěpánek - Штепанек - Степанек - Степаник
Ось така
трансформація прізвища відбулася у нащадків голендерських чехів - носіїв цього
прізвища за 140 років проживання на Поділлі. А все через особливість його вимови,
яку досить складно передати кирилицею. Звукова будова прізвища «Štěpánek» - [шт'епанек],
перший склад вимовляється як середнє між українським «Штє» і «Ште», при швидкій
вимові цей склад взагалі чується як «Ще». В дитинстві від старожилів села
неодноразово чув вимову свого прізвища як «Щепанек», а мій дід Вільгельм Бахтік
лише так і називав нашу родину – «Щепанки».
Ось так в чеських метричних книгах записаний мій прапрадід
Франц Ігнаців
і саме так в
документах підписувався його син, мій прадід Франц Францович, якого чомусь при
прийнятті в православну віру назвали Іваном
Ото ж була морока
писарям записати це прізвище російською!
В 70-тих роках 19 ст. прізвище «Щепанек» іноді можна було зустріти в
записах метричних книг, та в подальшому практично в усіх документах та записах метрик
російською мовою кінця 19 ст. зустрічається прізвище «Штепанек», яке, однак, не
могло передати його правильну вимову. Для
прикладу, суттєво відрізняється вимова літери «е» в російських словах
«штЕпсель» (звучить як українська «е») и «стЕпь» (звучить як украінська «є»).
![]() |
Запис в протоколі прийняття присяги на підданство прапрадіда Франца Ігнаціва 1893 р. |
![]() |
Особисті дані про прадіда Франца Францовича, 1893 р. |
Та трансформації прізвища на цьому не закінчуються. На
початку ХХ ст. оформлення
документів вже відбувалось з
обов'язковим наданням оригіналів метрик та закордонних паспортів. Але чи
знали царські чиновники про існування в чеському правописі «чарок» та «гачеків»?
J «Поскольку это австрийские
подданные, то и документы у них на австрийском языке, то бишь на немецком. А
разные там крючки над буквами… напишем как знаем, пусть сами потом разбираются»
- так, ймовірно, думала переважна їх більшість. Так «Š» перетворюється на російську
літеру «С», «ě» - на «е», і з легкої руки канцелярського писаря чеське прізвище
прадіда «Štěpánek» перетворилось на «Степанек».
![]() |
З документів на підданство прадіда Франца(Івана) Францовича, 1900 р. |
І навіть якщо ви можете прочитати підпис «Ján Štěpánek», то «па-русскі» це може
означати зовсім інше, наприклад «Франц Степанек» J.
![]() |
З документів на підданство прадіда Франца(Івана) Францовича, 1900 р. |
В церковній метриці діда Станіслава Францовича(Івановича) ще
вказано прізвище «Степанек»
![]() |
Витяг з метричної книги Самгородецького костьолу, 1906 р. |
А от в документах часів Другої світової війни чеський суфікс
прізвища діда «ек» вже змінюється на український «ик», та й сам він по
документам числиться українцем, бо ж «в Красной Армии достойны служить советские люди, а не непонятно откуда взявшиеся чехи».
![]() |
Витяг з нагородного листа діда Станіслава, 1944 р. |
Розбіжність в прізвищах його дітей та внуків Степаник/Степанек
існувала аж до початку 2000-х. Можливо, вона існувала б і надалі, якби не
постійні незручності при оформленні правовстановлюючих документів. Власне, і
мені у свій час довелось змінювати метрику з «Степанек» на «Степаник» відповідно
з прізвищем, вказаним в документах батьків.
Ось така історія перетворення чеського прізвища «Štěpánek» на
українське «Степаник».
В одній з наступних публікацій планую викласти власні дослідження
родоводу «голендерських Щепанків»
Коментарі
Дописати коментар